Суббота, 21.04.2018, 20:01 | Приветствую Вас Гость
Главная » Статьи » Мои статьи

Песня о Повелители коров


 

Джаядева Госвами

 

Радостный   Дамодара.

 

«Небо затянуло тучами, в лесах темно от стволов тамалы. Он страшится ночи. Отведи же Ты, Его, Радха, в дом», - таков приказ Нанды; и вот в каждой беседке, у каждого дерева на берегу Ямуны торжествуют тайные забавы у отправившихся в путь Радхи и Мадхавы.

***

         Дворец  его мыслей украшен деяниями богини красноречия, первый среди певцов у ног Падмавати, поэт Джаядева создает это произведение, что повествует о любовных забавах блаженного Васудевы.

         Если сердце твое обретает радость, вспоминая Господа Хари, если оно склонно к искусствам любовных забав, внимай красноречию Джаядевы – череде сладких и нежных слов любви.

         Умапатидхара заставляет распускаться ростки речей, чистота переливающихся голосов ведома лишь Джаядеве; достоин хвалы Шарана, чей поток слов нелегко постичь; в превосходных описаниях любви у учителя Говардханы нет соперников; славящийся памятью Дхойи – повелитель поэтов.

 

***

         1). При всеобщей гибели в бушующих водах опустошения, Ты служил лодкой, поддерживая спасенные Веды. О Кешава, принявший образ рыбы! О, владыка мира, слава Тебе, Господь Хари!

         При пахтании океана, Ты держишь на Своей спине великую гору Мандару, служащую мутовкой при пахтании молочного океана. След, напоминающий шрам, остался на  Твоей спине, и это снискало ей безграничную славу. О Кешава, принявший образ черепахи! О, владыка мира, слава Тебе, Господь Хари!

         Земля, упавшая на дно вселенной и погрузившаяся в воды океана Гарбходака, теперь покоится на кончике Твоего клыка, напоминая собой темное пятно на поверхности лунного диска. О Кешава, принявший образ вепря! О, владыка мира, слава Тебе, Господь Хари!

         Чудесными ногтями Своих славных рук–лотосов. Ты разорвал на части тело Хираньякашипу, подобного осе. О Кешава, принявший образ человека–льва! О, Владыка мира, слава Тебе, Господь Хари!

         О чудесный карлик, Своими тремя гигантскими шагами, Ты обманываешь царя Бали, а священными водами Ганги, стекающими с Твоих лотосных стоп, Ты очищаешь три мира и всех живых существ. О Кешава, принявший образ карлика! О, владыка мира, слава Тебе, Господь Хари!

         Реками крови, с тел убитых Тобой кшатриев-демонов, Ты заливаешь землю Курукшетры. Смываешь с мира грехи, и благодаря Тебе, люди спасаются от пожара материального существования. О Кешава, принявший образ Бхригу, Бхригупати (Парашурамы)! – О, владыка мира, слава Тебе, Господь Хари!

         В битве на Ланке, Ты подносишь господствующим божествам десяти сторон света, желанное ими, восхитительное подношение, головы десятиглавого демона Раваны. О Кешава, принявший образ Рамы! О, владыка мира, слава Тебе, Господь Хари!

         На ослепительно сияющем, белоснежном теле, Ты носишь одежды, цвета синей тучи, и напоминающие воды реки Ямуны, представшей перед Тобой в страхе от удара  Твоего плуга о землю. О Кешава, принявший образ Халадхары (Баларамы)! О, владыка мира, слава Тебе, Господь Хари!

         О! Ты, чье сердце полно сострадания, осуждаешь заклание животных, совершаемое под видом ведических жертвоприношений, установленных в шрути. О Кешава, принявший образ Будды! О, владыка мира, слава Тебе, Господь Хари!

         Появляясь,  подобно комете, Ты несешь в руке устрашающий меч, что подобен метеору и даже еще страшней, которым Ты уничтожаешь сборище млеччх, злобных варваров, живущих в конце Кали–юги. О Кешава, принявший образ Калки! О, владыка мира, слава Тебе, Господь Хари!

         Этот гимн – самое лучшее, что есть в этом мрачном мире. Внемли же произнесенному досточтимым поэтом Джаядевой возвышенному песнопению, приносящему благо, дарующему красоту и счастье превосходнейшему. О Кешава, нисходящий в этих десяти образах! О, владыка мира, слава Тебе, Господь Хари!

         Спасающему Веды, держащему гору, поднимающему землю, разрывающему дайтью, обманывающему Бали, убивающему кшатриев, побеждающему Пуластью, носящему плуг, проявляющему сострадание, приводящему в смятение млеччх, - нисходящему в этих десяти воплощениях, поклонение Тебе, Господь Шри Кришна!

 

***

         2). Припавший к округлым грудям Камалы, с серьгами в ушах,- О Кришна! – игриво носящий гирлянду лесных цветов. Слава Тебе, Господь Хари!

         Излучающий свет, подобный свету тысячи солнц, разбивающему цепь материального существования,- О Кришна! – конечная цель чистых преданных. Слава Тебе, Господь Хари!

         Играючи победивший ядовитого Калию, радующий обитателей Враджи, - О Кришна!, лотос рода Яду, солнце… Слава Тебе, Господь Хари!

         Победивший демона Мадху, Муру, Наракасуру, восседающий на Гаруде, - О Кришна! – источник счастья для Своих вечных спутников, Слава Тебе, Господь Хари!

         С глазами, подобными лепесткам незапятнанного лотоса, освобождающий от уз материального бытия, - О Кришна! – источник существования трех миров. Слава Тебе, Господь Хари!

         Ставший украшением для дочери  царя Джанаки, победитель демонов, - О Кришна! – в битве усмиривший десятишеего. Слава Тебе, Господь Хари!

         Прекрасный, как юное облако, поддерживающий Говардхан, - О Кришна! – для которого уста Радхарани – словно месяц для чакоры. Слава Тебе, Господь Хари!

         Мы склонились у Твоих лотосных стоп – знай это,- О Кришна! – твори благо склонившимся. Слава Тебе, Господь Хари!

         Эта сияющая песнь досточтимого поэта Джаядевы творит радость, - О Кришна! – и несет счастье. Слава Тебе, Господь Хари!

 

***

         Пусть грудь Мадхусуданы, на которую нанесен, словно свидетельство страсти, отпечаток шафрана с прижатых в обьятиях округлых грудей Падмы, - пусть, покрытая каплями пота в изнеможении от любовной игры, она исполнит желанное вами!

 

         И спутница со страстью сказала Радхе, нежной телом, словно цветы васанти, когда Та бродила весной по чаще в усердных поисках Кришны, сильно мучаясь растущим беспокойством в мыслях, порожденных  любовной  лихорадкой.

 

***

         3). Когда нежный ветер с Малайи касается дрожащих побегов лаванги; когда в убежищах беседок кукуют кокилы, смешавшись с роями пчел, - чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; Он танцует с юными женами, подруга!

         Когда издают стенания покинутые жены путников, обезумевшие от любовных желаний; когда в тихих зарослях бакулы роя пчел склоняются у многочисленных цветов, - чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; Он танцует с юными женами, подруга!

         Когда тамалы в герляндах молодых листьев пропитаны великим благоуханием мускуса; когда гроздья киншуки блистают, словно ногти Манасиджи, разрывающие сердца юных, - чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; Он танцует с юными женами, подруга!

         Когда распустившиеся цветы кешары блистают, словно золотой зонт владыки земли Маданы; когда усеянные пчелами груды цветов паталы подобны колчану, служащему для забав Смары, - чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; Он танцует с юными женами, подруга!

         Когда свежая каруна словно смеется, видя, как люди утрачивают стыдливость; когда вокруг полно цветов кетаки, сходных с наконечниками копий, что разрывают разлученных, - чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; Он танцует с юными женами, подруга!

         Когда очаровывает аромат мадхавики, когда столь благоухает навамалати, когда прирожденный друг юности вносит помрачение даже в души отшельников, - чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; Он танцует с юными женами, подруга!

         Когда манго, покрытые бутонами, трепещут, охваченные дрожащими лианами атимукты в чащах Вриндаваны, которых огибают в своем течении чистые воды Ямуны, - чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; Он танцует с юными женами, подруга!

         Суть этого возвышенного творения, изреченного досточтимым Джаядевой, - воспоминания об играх Хари, описание леса в пору чарующей весны, следующее за переменами любовного чувства. Чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; Он танцует с юными женами, подруга!

 

***

         Пыльца, отрясаемая со слегка распустившихся, вьющихся цветов малли, предстает благовонной пудрой, что заставляет благоухать рощи, - ведь здесь жжет сердце стремительный носитель ароматов, подобный дыханию Асамабаны, друг аромата кетаки.

         Когда слух приходит в волнение от сладких голосов кокил, что играют среди побегов манго, сотрясаемых пчелами, которые жаждут ароматного нектара распустившихся цветов, - как тяжело проходят эти дни у путников, горящих желанием хотя бы силой воображения на мгновение достигнуть соединения с возлюбленным!

         И та спутница снова сказала Радхе, показывая на появившегося в далике Мурари, предающегося восхитительным любовным забавам, дрожащего от возбуждения в объятиях многочисленных жен.

 

***

         4). Умащенный сандалом, в желтых одеждах на темно–синем теле, с гирляндой лесных цветов, украшенный драгоценными серьгами, что во время забав покачиваются у Его щек, улыбающийся Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен.

         Любовно прижавшись к Хари всей тяжестью тяжелых, пышных грудей, какая-то пастушка вторит Ему, напевая мелодию панчали. - Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен.

         Еще одна прелестная пастушка созерцает превосходный, лотосоподобный лик Мадхусуданы, рождающий любовь игривыми движениями дрожащих глаз. - Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен.

         Еще одна прекраснобедрая, прижавшись к щеке и словно шепча в самое ухо, нежно целует возлюбленного, полного расположения, порождающего дрожь волосков. - Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен.

         Какая-то, стремясь к любовной забаве, тянет рукой Его накидку, в то время как Он направляется к чарующей, тростниковой беседке на берегу вод Ямуны. - Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен.

         Юная пастушка восхваляет Его и, увлеченная, любовно танцует с Хари пастушеский танец под свирель, сладким звукам которой вторит ряд браслетов, дрожащих от хлопанья в ладоши.- Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен.

         Он обнимает одну, целует еще одну, еще одну, чарующую чарует; глядит с улыбкой на другую, следует за уклоняющейся, что еще восхитительней? - Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен.

         Пусть распространяет блага эта изреченная досточтимым Джаядевой славная песнь, о тайных чарующих забавах чудесного Кешавы, в рощах Вриндаваны! - Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен.

 

***

         Услаждая всех и порождая блаженство, Он освящает праздник Ананги Своими темными нежными руками, подобными гроздьям голубого лотоса, в то время как всего Его, со всех сторон, вволю обнимают красавицы Враджи. Так, о подруга, играет весеннею порой ослепительный Хари, подобный воплощению любовной страсти.

         Ветер с гор Шрикханда, словно страдая от укусов змей, постоянно обитающих в их лоне, и желая погрузиться в снег, стремится к вершине Иши. Чего более! - В великой радости, при виде нежных бутонов на верхушках манговых деревьев, кукушки издают сладкозвучные, громкие крики: ”Ку-ху! Ку-ху!”

 

         Пусть охраняет вас улыбающийся, восхитительный Хари, рядом с прекраснобровыми пастушками, полными кокетства в веселье пастушеского танца; слепая от любви Радха страстно обнимает Его грудь, восклицая: "Как хорошо! Твои уста – словно нектар!” - и под предлогом хвалебной песни возбужденно целует Его.

 


Категория: Мои статьи | Добавил: Graja (18.11.2010)
Просмотров: 688 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Поиск
Меню сайта
Поделись
События
Форма входа
Статистика
...
Поддержи сайт